Glade jul
Baggrund
Året

Ingemanns danske version af denne julesang er en fri gendigtning af den tyske salme Stille Nacht. Teksten formidler originalens begivenhed, men Ingemann giver den et andet forløb og et andet budskab. Selvom sangen oprindeligt var tænkt som en engangsforestilling, er den blevet verdens formentlig mest sunget julesalme, og i Højskolesangbogen findes teksten til både den danske, tyske og engelske version.
Sangen er en fri gendigtning af Stille Nacht
B.S. Ingemanns Glade jul er en fri gendigtning af Stille Nacht, skrevet af den østrigske kapellan Joseph Mohr og første gang sunget ved en julegudstjeneste i Oberndorf nord for Salzburg 1818. Da kirkens orgel var i uorden, havde Mohr bedt en lokal lærer og organist, Franz Xaver Gruber, sætte musik til teksten, som så blev sunget til guitarakkompagnement.
Andagtsstemningen understreges i gentagelsen af første linje
Oprindelig bestod salmen af seks vers, hvoraf 1., 6. og 2. vers nu bruges – som i Stille Nacht og i de fleste af de mange oversættelser, fx den engelske version Silent Night. Både den tyske og engelske version bringes i Højskolesangbogen. I hvert vers gentages den første linje, ”Stille Nacht, heilige Nacht!”, og på den måde understreges andagtsstemningen – den himmelske ro, stilheden omkring kvinden der skal føde.
Sådan er det også i den anonyme oversættelse til engelsk, hvor der endnu tydeligere end i den tyske original fokuseres på, at strålerne fra Jesusbarnets ansigt åbner for en frelsende nåde (”the dawn of redeeming grace”, 3.4); at barnet er ”selvlysende”, har ikke sin rod i juleevangeliet, men i middelalderlige visioner, fx hos Den hellige Birgitta af Vadstena.