Aleneste Gud i Himmerig
Baggrund
Tro

Salmen er en af vores ældste salmer. Den har gennemgået en lang transformation fra græsk til den danske tekst, vi kender i dag. Teksten sammenfatter trosbekendelsens temaer; Gud, Jesus Kristus og Helligånden. Den tyske komponist Valentin Schumann harmoniserede og tilpassede i 1500-tallet melodien, så den egner sig til fællessang.
Én af vores ældste salmer
Dette er en af de ældste endnu levende salmer, der stammer helt tilbage fra den tid, hvor kirkens sprog var græsk, muligvis fra o. 150. Englenes lovsang julenat (Luk. 2,24): ”Ære være Gud i det højeste og på jorden! Fred til mennesker med Guds velbehag!” efterfølges af jublende lovprisning:
”Vi priser dig. Vi synger din lovsang … Herre, himmelske konge, Gud Fader almægtig, Herre Gud, fader til Kristus, det fejlfri lam, der borttager verdens synd, modtag vor bøn, du som sidder over englene.”
Den græske tekst omtaler ikke Helligånden, så salmen er muligvis ældre end den apostolske trosbekendelse.
Salmen indgik i den katolske messetradition
Ca. 200 år senere var kirkesproget overalt blevet latin, og biskop Hilarius af Poitiers oversatte salmen kort før sin død i 367. Efter det første ord i oversættelsen kaldes den fra nu af Gloria (ære) og indgår stadig som fast led i den katolske liturgi. I modsætning til den ældste kirkesang, som var menighedssang, blev den katolske kirkes liturgi fremført af munke og præster. Fra o. 500 blev Gloria anset for så hellig, at den kun måtte fremføres, når det var en biskop, der forestod messen; præster måtte dog bruge den påskemorgen.
Under reformationen blev salmen oversat til tysk
Som led i reformationen i begyndelsen af 1500-tallet ønskede Martin Luther, at det igen blev menigheden, der på modersmålet kunne udtrykke sin bekendelse, lovprisning og bøn, og Gloria blev i 1526 oversat til tysk af præsten Nicolaus Decius.
Den danske oversættelse blev optaget i salmebogen i 1569
I 1528 forelå der en dansk oversættelse ved Arvid Pedersen, der havde studeret i Wittenberg 1524-25. Efter salmen blev optaget i den første officielle danske salmebog, Hans Thomissøns salmebog fra 1569, blev den i de følgende ca. 200 år brugt i så godt som alle gudstjenester. Under indflydelse af oplysningstidens rationalisme gled salmen helt i baggrunden, indtil C.J. Brandts oversættelse fra 1888 atter knyttede forbindelsen til oldkirkens salmetradition.